第三十三章 语言巴别塔 (第1/3页)
九连真人提示您:看后求收藏(圣墟小说网www.xshengxu.com),接着再看更方便。
澳门半岛的耶稣会住所内,弗朗西斯科·佩雷斯神父正对着一本汉语启蒙读物《三字经》发愁。那些笔画繁复的汉字在他眼中如同天书,更不用说那四个神秘莫测的声调了。
“天——地——人——”中国老师王先生一字一顿地教着,花白胡子随着发音微微颤动。
“天——地——人——”佩雷斯笨拙地模仿,声调却完全走样。几个旁听的年轻传教士窃窃私语,显然也遇到了同样困难。
王先生摇头:“神父,‘天’是第一声,平音;‘地’是第四声,降音;‘人’是第二声,升音。您说的像是‘舔——弟——忍——’。”
课堂里响起压抑的笑声。佩雷斯满面通红,这位在欧洲享有盛名的神学家,在汉语面前却像个懵懂孩童。
下课后,佩雷斯找林弘仲诉苦:“汉语太难了!同一个音有四个声调,意思完全不同。昨天我想说‘请问’,却说成了‘亲吻’,把那个中国商人吓得不轻。”
林弘仲忍俊不禁:“神父勿忧,每个学汉语的西人都会经历这些。”他压低声音,“您知道安东尼奥船长刚来时,想夸菜‘很香’,却说成了‘很痒’,搞得厨子不知所措。”
佩雷斯苦笑:“但我们不能总是闹笑话。要传播福音,必须掌握你们的语言。”
“或许...换个方法?”林弘仲沉吟道,“汉语重在实践,光读书不行。不如我陪您去市集走走,在实际交流中学习。”
于是,佩雷斯开始了他的“市集汉语课”。林弘仲带他逛澳门街市,从最简单的讨价还价学起。这比课堂生动多了,但也更令人尴尬。
一次买鱼时,佩雷斯想问“多少钱”,却说成了“多浅钱”,鱼贩愣了半天才明白。又一次他想说“太贵了”,声调不准说成“太鬼了”,鱼贩生气地回怼:“我的鱼新鲜得很,才不鬼!”
最危险的误会发生在一个兵器铺前。佩雷斯想询问一把匕首的价格,却说错了声调,变成“我要刺你”。店主当场变色,差点喊来官兵,幸亏林弘仲及时解释化解。
经过这些挫折,佩雷斯意识到必须系统性地学习。他请林弘仲共同编写一本《葡汉词典》,并开始翻译基本的教义文献。
翻译工作更是困难重重。第一个难题就是如何翻译“God”这个概念。
“用‘上帝’如何?”林弘仲建议,“中国古籍中有此词,指至高之神。”
佩雷斯摇头:“太模糊。我们需要一个专属名称。”
“